Luc Biichlé

Bibliographie

Biichlé L. 2017. « Oscillations et actualisations identitaires en contexte migratoire et post-migratoire : des représentations de migrants maghrébins et de leurs descendants », Les Cahiers du GEPE, N°8/ 2016. Langue(s) et espace ; langue(s) et identité, Strasbourg : Presses universitaires de Strasbourg.

URL : http://cahiersdugepe.misha.fr/index.php?id=2969

Biichlé L. 2016. « L’arabe français » : représentations de locuteurs sur une variété d’arabe dialectal maghrébin propre à la France. Hétérogénéité et changement : perceptives sociolinguistiques. Actes du 2e congrès du Réseau francophone de Sociolinguistique, Grenoble, 10-11 juin 2015, Cahiers de Linguistique 2016 – 42/2, dir. Marinette Matthey, Agnès Millet, l’Harmattan, 217-224.

Biichlé, L. 2015. Ces familles bilingues qui nous entourent : des pratiques langagières et de la transmission des langues et identités dans des familles « mixtes » plurilingues de France. Cahiers Internationaux de Sociolinguistique N° 7, 43-63.

Biichlé, L. 2014. L’« arabe français » ou comment se dessine en France les contours d’une variété locale d’arabe maghrébin, Revue Européenne des Migrations Internationales, 30 (3 et 4), 201-217.

Biichlé, L. 2014. Des effets du genre sur la transmission des langues dans le processus migratoire entre Maghreb et France. Genres, Langues et Pouvoirs, Cahier de linguistique 2014-40/1, 73-91.


Biichlé L. 2012. La transmission des langues et identités en contexte migratoire : le cas de deux familles de France d’origine berbère. In Hommes & Migrations n° 1295, 66-78.

Biichlé, L. 2102. Le parcours d’une invisible par procuration. Idéologies linguistiques et discriminations, CAS n°6, l’Harmattan, 47-58.

Billiez, J. Biichlé, L., Abouzaid, M. 2012. A la recherche de l’ « arabe vrai » en situation migratoire. Dynamiques langagières en Arabophonies : variations, contacts, migrations et créations artistiques. Hommage offert à Dominique Caubet par ses elèves et collègues. A. Barontini, C. Pereira, A. Vincente, K. Ziamari (eds). Estudios de dialectología árabe, 7, 293-309.

Biichlé, L. 2011. Insécurité linguistique et réseaux sociaux denses ou isolants : le cas de femmes maghrébines dans la tourmente. In Lidil n°44, 13-25.

Biichlé, L. 2010. Intercompréhension et facettes identitaires : des représentations de migrants maghrébins. In Synergies Europe n°5, 15-22.

Biichlé, L. 2009. Le plurilinguisme c’est l’intégration, in Savoir et formation, n° 73, 32-35.

Biichlé, L. 2008. Intégration, langues et réseaux sociaux. In Langue et Intégration. Dimensions institutionnelle, socio-professionnelle et universitaire, sous la direction de L. Cadet, J. Goes et J-M. Mangiante. Peter Lang, collection GRAMM-R, 53-63.

Biichlé, L. 2008. La langue et le réseau social, in Ecarts d’identité, n°112, 94-98.

Biichlé, L., Abouzaid, M. 2008. Ainsi meurt la « communauté linguistique »…, Carnet d’atelier de sociolinguistique n°3, langues et domaines professionnels.

Biichlé, L. 2008. Représentations de migrants originaires du Maghreb : distinction des variétés diglossiques par les représentations sur la production et la réception, in Autour des langues et du langage, PUG, 267-273.

Biichlé, L. 2007. Langues et parcours d’intégration de migrants maghrébins en France, Thèse de Doctorat sous la direction de Jacqueline Billiez, Université Stendhal, Grenoble3.

Biichlé, L., Abouzaid, M. 2007. Langues, identités et représentations en jeu sur la notion de frontière chez des locuteurs arabophones maghrébins, in N. Auzas, N. Cohen, S. Scarpa (eds.), Les frontières en question, PUG, 45-56.

Mémoires de master (Université d’Avignon et des pays du Vaucluse) :

Cortellini, J. 2012. L’utilisation pédagogique d’un conte dans le contexte interculturel des classes d’initiation : le cas du petit chaperon rouge. UAPV.
Bonnier, M. 2012. Les représentations de l’objet culture et son enseignement dans les discours d’enseignants en français langue étrangère. UAPV.
Compiègne, I. 2012. Les enjeux de l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE : le cas d’une académie militaire en Inde. UAPV.
Andréani D. 2012. L’enseignement du français langue étrangère/ langue seconde dans le contexte tunisien : quelles spécificités ? quelles implications ? UAPV.
Lefevre S. 2013. Diagnostics et remédiation des erreurs de prononciation d’apprenants japonais de niveau A1. UAPV.
Docher C. 2013. Des pratiques variées aideraient le public analphabète dans la recherche du sens de ses apprentissages. UAPV.
Streinger C. 2014. Comment les représentations des enseignants concernant l’alternance codique influencent les stratégies d’apprentissage dans la classe de FLE ? UAPV.
Picot L. 2014. Du Français langue étrangère au français langue seconde, quels paramètres prendre en compte dans le cas des ENAF pour favoriser leur scolarisation ? UAPV.
Turcios M. 2014. Les représentations des étudiants brésiliens en mobilité étudiante en France: comment prendre en compte des éléments culturels dans les interactions verbales en FLE ? UAPV.
Villa K. 2015. La socialisation à travers l’alphabétisation : le cas du centre social de Cavaillon, La Bastide. UAPV.
Clerc J. 2015. Le rôle de la langue et des représentations dans la construction de l’identité chez les immigrés vivant en France. UAPV.